设为首页 | 加入收藏| 联系我们
咨询热线:150-6260-7136
联系我们
南通大邦国际翻译有限公司
联系地址:南通市人民路28号
手机:150-6260-7136 (霍老师)
电话:150-6260-7136(霍老师)
传真:0513-81865052
公司邮箱:josh5682604@126.com
严格按照中文逐字逐句翻译

严格按照中文逐字逐句翻译

[来源:未知]    [作者admin]    [日期:2015-08-23 12:08]    [热度:]
它严格按照中文逐字逐句翻译,这就造成了英文稿中存在大量不必要的、不符合西方传播规律的语句。有些中国人看似很积极的描述,西方读者却完全不能接受,比如important、historical、critical,整个翻译组把这种现象称为“过犹不及”。从中文可以看到,中文在创作这些稿子时,有一种非常强烈的愿望,我们的总理在这样的形势下做出那样的努力,应该表达这样的想法;但在英文中,过多的形容词却显得是那样的赘述。所以一篇新闻报道,我们还是觉得基于西方受众的理解程度来讲,还是应该通过讲事实、摆道理引导读者得出结论,而不是试图把结论强加给读者,这样是物极必反。当时他们的言词也比较激烈,就说我们把结论强加给读者是一种生硬的宣传,中国要想提高自己在国际上的软实力,绝对是不能采用这样的方式的。但是如果我们把这段文字的形容词都卸下去,按照西方新闻写作的要求和西方读者的阅读习惯进行改写的话,译文将更加流畅,效果也会更加的好。这是第一个案例。
关键字: